Xổ Số Chủ Nhật Hàng Tuần

Doona!là series được chuyển thể từ webtoonThe Girl Downstai xstn

【xstn】Lân Nhã, Duyên Quỳnh kể chuyện lồng tiếng phim Hàn 'Doona!'

Doona! là series được chuyển thể từ webtoon TheânNhãDuyênQuỳnhkểchuyệnlồngtiếngphimHàxstn Girl Downstairs (truyện tranh mạng của Hàn Quốc), xoay quanh chuyện tình lãng mạn của một sinh viên và một cựu thần tượng K-pop. Cuộc sống bình thường của sinh viên đại học Lee Won Jun (Yang Se Jong, Lân Nhã lồng tiếng) trở nên thú vị khi anh chuyển đến ngôi nhà chung có cựu thần tượng K-pop Doona (Suzy, Duyên Quỳnh lồng tiếng) sinh sống.

Phim gây chú ý bởi 2 diễn viên chính là Suzy - một hiện tượng K-pop và Yang Se Jong - nam diễn viên được yêu thích qua Người thầy y đức

Điện ảnh lồng tiếng 

Chia sẻ với báo chí về Doona!, đạo diễn Lee Jung Hyo (đạo diễn của Hạ cánh nơi anh, Phụ lục tình yêu, Người vợ tuyệt vời...) nhấn mạnh: "Bộ webtoon mô tả chân thực sự ngượng nghịu trong các mối quan hệ. Tôi muốn Doona! trở thành loạt phim mà người xem có thể hồi tưởng một cách trìu mến về những ngày vụng về của họ ở độ tuổi 20".

Doona! nhanh chóng dẫn đầu trong top 10 chương trình/phim xem nhiều nhất Netflix ở Hàn Quốc, Nhật Bản, Malaysia, Singapore, Việt Nam…

Điện ảnh lồng tiếng 

Cảm nhận sự đáng yêu ấy của Doona!, Lân Nhã cho biết cá nhân anh thấy "đây là phim rất tình cảm, diễn viên diễn nhập vai, nên mình lồng tiếng cũng bị cuốn theo, rất có cảm xúc". Thêm nữa, anh chia sẻ, cũng khá lâu rồi anh không lồng tiếng, từ phim hoạt hình SpongeBob (2020). Thời gian trước đó, Lân Nhã kiếm sống bằng chính nghề lồng tiếng cho phim, vậy nên khi được trở lại với công việc mưu sinh một thời thì "cảm xúc lắm, vui lắm...".

Lân Nhã, Duyên Quỳnh kể chuyện lồng tiếng phim Hàn 'Doona!' - Ảnh 3.

Lân Nhã từng gắn bó với nghề lồng tiếng trong nhiều năm, sau cuộc thi Vietnam Idol2010

NSCC

Với Duyên Quỳnh, trước đây cô đã từng tham gia lồng tiếng cho nhiều phim điện ảnh, và Doona!là bộ phim dài tập đầu tiên. "Quỳnh rất thích nhân vật Doona vì có tính cách và nội tâm khá giống Quỳnh. Hơn nữa Doona trong phim là một ca sĩ thần tượng và Quỳnh cũng là ca sĩ nên trong quá trình lồng tiếng, Quỳnh rất tò mò xem nữ chính của mình sẽ giải quyết như thế nào trước các tình huống trong nghề cũng như những tình huống dở khóc dở cười trong cuộc sống mà các nghệ sĩ có thể sẽ gặp phải".

Lân Nhã, Duyên Quỳnh kể chuyện lồng tiếng phim Hàn 'Doona!' - Ảnh 4.

Duyên Quỳnh cho biết trong những phân cảnh nữ chính Doona "chửi bậy", cô cũng phải "nhờ sự trợ giúp của đạo diễn lồng tiếng Đạt Phi - dạy cấp tốc cho mình một khóa..."

NSCC

Sau khi lồng tiếng hết vai Doona, Duyên Quỳnh cũng đã nghiệm ra được nhiều góc khác rất thú vị trong nghệ thuật. Cô nhìn nhận, "vai Doona có tính cách thất thường, có phần trầm cảm, khó kiềm chế cảm xúc nên mood thoại của nữ chính cũng không có tone cố định, có lúc rất vui, rất trẻ con nhưng có lúc như một người bế tắc, tuyệt vọng trước cuộc đời. Vì vậy khi thoại Quỳnh phải rất tập trung và nhập tâm để có thể biến hóa cảm xúc liên tục theo nhân vật".

Nữ ca sĩ ví dụ, trong suốt tập 1 nữ chính rất ít thoại, chỉ hút thuốc và thở dài mà Duyên Quỳnh không biết hút thuốc nên phải ngồi tập thở làm sao cho âm thanh giống như đang phì khói, “hít thở" hết tập phim thì cổ họng Quỳnh cũng khô ran luôn. Hoặc trong những phân cảnh nữ chính "chửi bậy", Duyên Quỳnh cũng phải "nhờ sự trợ giúp của đạo diễn lồng tiếng Đạt Phi - dạy cấp tốc cho mình một khóa... chửi bậy, vì bản thân Quỳnh nhỏ tới lớn chưa làm điều đó bao giờ (cười)".

Phân đoạn đáng nhớ nhất trong quá trình lồng tiếng, theo Duyên Quỳnh, đó là lúc Doona ức chế đến tột cùng, lao ra khỏi xe và gào thét để giải tỏa hết những ấm ức từ trước tới nay của mình. Phân đoạn này Quỳnh phải dành riêng 1 buổi chỉ ngồi im đọc thoại và tưởng tượng mình chính là nhân vật, lồng xong phân đoạn này thì cô đi về luôn vì "không thoát được cảm xúc và gào khóc quá nhiều nên nghẹt mũi, không thoại tiếp được nữa". 

Có một điều đặc biệt là khán xem phim thấy Doona (giọng Duyên Quỳnh) và Won Chun (giọng Lân Nhã) thoại tình cảm như vậy nhưng thật ra trong suốt quá trình làm việc Duyên Quỳnh và Lân Nhã chưa lần nào gặp nhau, vì lịch làm việc khác nhau. Duyên Quỳnh cho biết, tất cả mạch thoại và cảm xúc 2 anh em đều xem và nghe bản gốc rồi đối đáp. Và có một điểm khó nữa là bản gốc thoại tiếng Hàn, nên mọi người phải theo dõi từ tiếng Hàn qua chuyển thể tiếng Anh, rồi từ tiếng Anh mới dò sang thoại tiếng Việt, nên "đây là một trong những trải nghiệm đáng nhớ của Quỳnh trong lồng tiếng phim", giọng ca sinh năm 1990 thổ lộ.




Du khách vui lòng để lại nhận xét:

© 2024. sitemap